老子《道德经》

道德经第80章中英文对照及讲解

上一章相关文章道德经返回目录下一章

《道德经》第八十章

小国寡民。使有什伯之器而不用﹔使民重死而不远徙。

虽有舟舆,无所乘之,虽有甲兵,无所陈之。

使民复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗。

邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。

《Tao-Te Ching》Chapter 80

In a little state with a small population,I would so order it,that,though there were individuals with the abilities of ten or a hundred men,there should be no employment of them;I would make the people,while looking on death as a grievous thing,yet not remove elsewhere(to avoid it)。

Though they had boats and carriages,they should have no occasion to ride in them;though they had buff coats and sharp weapons,they should have no occasion to don or use them.

I would make the people return to the use of knotted cords(instead of the written characters)。

They should think their(coarse)food sweet;their(plain)clothes beautiful;their(poor)dwellings places of rest;and their common(simple)ways sources of enjoyment.

There should be a neighbouring state within sight,and the voices of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us,but I would make the people to old age,even to death,not have any intercourse with it.

【易解】

国家要小,人民要少。即使有各种器具,也不多用;使人民珍惜生命,不作长距离的迁移;虽有船只车辆,却没必要去乘坐;虽有兵器武备,却没必要去布阵打战。使天下回复到人民都结绳纪事的远古状态之中。让人民吃得香甜,穿得漂亮,住得安适,满意于他们的平凡生活。国与国之间相互望得见,鸡犬之声相互听得见,而人民从生到死,也互不往来。

道德经全文及译文

老子《道德经》 《道德经》中英文对照 道德经全文讲解