老子《道德经》

道德经第28章中英文对照及讲解

上一章相关文章道德经返回目录下一章

《道德经》第二十八章

知其雄,守其雌,为天下溪。为天下溪,常德不离,复归于婴儿。

知其白,守其辱,为天下谷。

为天下谷,常德乃足,复归于朴。

知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。

朴散则为器,圣人用之,则为官长,故大智不割。

《Tao-Te Ching》Chapter 28

Who knows his manhood‘s strength,Yet still his female feebleness maintains;

As to one channel flow the many drains,All come to him,yea,all beneath the sky. Thus he the constant excellence retains;

The simple child again,free from all stains.

Who knows how white attracts,Yet always keeps himself within black‘s shade,The pattern of humility displayed,Displayed in view of all beneath the sky;

He in the unchanging excellence arrayed,Endless return to man‘s first state has made.

Who knows how glory shines,Yet loves disgrace,nor e‘er for it is pale;

Behold his presence in a spacious vale,To which men come from all beneath the sky. The unchanging excellence completes its tale;

The simple infant man in him we hail.

The unwrought material,when divided and distributed,forms vessels. The sage,when employed,becomes the Head of all the Officers(of government);and in his greatest regulations he employs no violent measures.

【易解】

虽深知什么是雄强,却安守于雌柔取态而处事,甘作天下的沟谿。甘作天下的沟谿,永恒的德性就不会离失,复归于婴儿般的随和态。虽深知什么是清白豁亮,却安守于摸黑行进的取态,甘作天下的试探者。甘作天下的试探者,永恒的德行就不会有偏差,复归于无所突出无所特恃的未分化态。虽深知什么是荣华显耀,却安守于平常的谦卑取态,甘作天下的虚无者。甘作天下的虚无者,永恒的德行才趋于的圆满,复归于混沌无名的朴初态。混沌无名的朴演化展开就成为各种功能性的器具,圣人发挥他那无不为的潜能就成了官长。所以,大道的体制浑然而不断裂。

道德经全文及译文

老子《道德经》 《道德经》中英文对照 道德经全文讲解